PiP Screen Translate PiP Screen Translate

Досить скріншотів — перекладайте будь-який додаток на iPhone

Цикл скріншот-в-Google-Lens вбиває продуктивність. Ось як перекладати будь-який додаток на iPhone в реальному часі — без скріншотів, без перемикання додатків.

Досить скріншотів — перекладайте будь-який додаток на iPhone

Я роблю десь 200 скріншотів на день. Не тому що хочу — а тому що саме так перекладають речі на iPhone.

Бачу китайський текст у додатку. Скрін. Свайп до мініатюри. Натиснути. Виділити текст. Скопіювати. Перемкнутись на Google Translate. Вставити. Прочитати переклад. Повернутись у додаток. Забути, на що дивився. Ще скрін.

Моя галерея на 90% — сміттєві скріни, які забуваю видаляти. Їх тисячі. Розмиті знімки товарів на Taobao, меню японських ігор, екрани корейських банків, додатки доставки їжі, які не міг прочитати. Кожен — маленьке переривання, яке ламало те, чим я займався.

Набридло. І якщо ви тут — напевно, вам теж.

Проблема, яку ніхто не вирішив (до цього часу)

На Android можна затиснути кнопку «Додому» — і Google перекладе все на екрані. Один жест. Все.

На iPhone? Нічого. Аналогу нема. Кожна тема на Reddit про це закінчується однаково:

«Ні, зробити скріншот, перейти в Розмітку, виділити текст і вибрати Переклад у контекстному меню — єдиний спосіб.» — r/ios

«Я використовую китайський додаток для покупок, і якщо хочу зрозуміти, що написано, мені потрібно зробити скріншот, відкрити Google Photos, використати Google Lens і перекласти.» — r/ios

«Коли читаєш довгий уривок, який не дозволяє копіювати текст з додатку, метод скріншотів стає досить виснажливим.» — r/ios

«Знайшли щось? Шукаю те саме.» — кожна відповідь на кожен пост «tap to translate для iOS?»

Apple спробувала. Якось. Apple Translate працює тільки з виділюваним текстом — а більшість додатків показують текст як зображення, кастомні компоненти або canvas-елементи, які не виділяються. Visual Intelligence на iPhone 16+ вимагає цілити камерою на екран — це для вивісок у реальному світі, а не для власного телефону.

Тож купа скріншотів росте.

Метод плаваючого оверлею

PiP Screen Translate кладе плаваючий оверлей перекладу поверх будь-якого додатку. Зчитує текст на екрані через OCR і показує переклад прямо там — без виходу з додатку, без скріншотів.

Запустіть сесію, перемкніться на потрібний додаток — оверлей перекладає видиме. Прокрутили вниз — оновлюється. Перемкнули додаток — оновлюється. Все.

Ось як це виглядає в додатках, які я використовую щодня.

Манга та комікси

Це те, що чіпляє людей. Читаєте рови манги — японський текст у бульбашках, звукові ефекти скрізь, текстові блоки. Цикл зі скріншотами тут жорстокий, бо це треба робити на кожній сторінці.

Оверлей зчитує японський текст у кожній панелі й показує переклад українською. Можна читати глави, не зупиняючись для скріншотів, обрізки, перекладу й відновлення сюжету.

Це не професійний сканлейт — але коли наздогнали офіційний випуск і хочете читати далі в ровах, воно справляється.

Маємо повний гід: Як читати мангу японською на iPhone.

Китайські додатки для покупок

Taobao, Pinduoduo, 1688, Xiaohongshu — у жодного нема української версії. Якщо купуєте з Китаю (або ви експат) — перекладаєте постійно. Назви товарів, ціни, розміри, умови доставки, інфу про продавця.

Оверлей перекладає все видиме — назви товарів, ціни, інфу про магазин, кнопки навігації. Можна переглядати десятки оголошень без вузького місця скріншотів.

Для імпортерів, що закуповують на 1688, це означає, що можна реально порівнювати ціни і читати умови мінімального замовлення без скріншота кожного оголошення.

Повний гід по китайських додатках: Як юзати Taobao українською на iPhone.

Корейський та японський банкінг

Життя за кордоном — це банківські додатки іншою мовою. Корейські банківські додатки (Shinhan, Hana, KB Kookmin) складні навіть корейською — мовою, яку не розумієш, вони неможливі.

Те саме з японськими банківськими додатками, екранами оплати комуналки й порталами держпослуг. Текст не виділяється. Його не скопіюєш у перекладач. Єдиний варіант був — скріншоти.

З оверлеєм можна орієнтуватись у меню рахунків, читати історію транзакцій, розуміти екрани переказів і знаходити налаштування без вгадування, яка кнопка що робить. Одне невірне натискання в банківському додатку може дорого обійтись — можливість реально прочитати інтерфейс має значення.

Ігри японською, корейською, китайською

Ігри з багатим сюжетом — візуальні новели, JRPG, ґатя-ігри — це тонни тексту. Діалоги, меню, описи квестів, характеристики предметів, дерева навичок. Якщо гра не локалізована — вас чекають тисячі скріншотів за проходження.

Оверлей перекладає діалоги під час гри. Він не замінить нормальну локалізацію — але для ігор, які ніколи не отримають український випуск, або коли хочеться грати в японську версію за місяці до виходу перекладеної — дає змогу реально слідкувати за сюжетом.

Повний гід по перекладу ігор: Як перекладати японські ігри на iPhone.

Соціальні мережі

Гортаєте Xiaohongshu, Weibo, LINE, KakaoTalk чи будь-яку соцмережу іншою мовою. Кожен пост — привід для скріншота. Друг кидає повідомлення китайською. Хтось постить мем японською. Тренд у корейському Twitter, який хочеться зрозуміти.

Оверлей перекладає пости, коментарі, підписи й елементи інтерфейсу під час прокрутки. Можна реально гортати іншомовну стрічку так само, як Instagram — не зупиняючись кожні три секунди для скрін-переклад-назад.

Доставка їжі

Ви в Токіо, Сеулі чи Шанхаї. Голодні. Відкриваєте місцевий додаток доставки — Meituan, Coupang Eats, Uber Eats японською. Меню повністю мовою, яку не розумієте. Кожна назва страви, кожен опис інгредієнтів, кожен варіант кастомізації.

Скріншотити кожен пункт меню? Це 30 скрінів на один ресторан. З оверлеєм просто гортаєте меню й читаєте, що є що. Гостре? Свинина? Вегетаріанське? Тепер знаєте до замовлення.

Живете в Китаї й стикаєтесь з цим щодня? Ми написали повний гід: Вижити в Китаї без китайської.

Чому не використати [інше рішення]?

Перепробував усе. Ось чому нічого не прокатило:

Google Lens / камера Google Translate — Спочатку скрін (на iPhone), вихід з додатку, відкриття Google, очікування, читання перекладу, повернення. Це саме той процес, від якого хочу піти. І режим камери для наведення на реальні об’єкти, а не на екран свого телефону.

Apple Translate — Тільки виділюваний текст. Більшість тексту інтерфейсу додатків не виділяється. Не бачить текст із зображень, кастомних компонентів або canvas-елементів.

Apple Visual Intelligence (iPhone 16+) — Треба цілити камерою на інший екран. Зроблено для вивісок і меню в реальному світі. Свій телефон так не перекладеш.

Safari Translate — Тільки Safari. Додатки — не вебсайти. І навіть веб-додатки з динамічним контентом часто ламають переклад Safari.

Копіювання й вставка — Працює, коли текст виділяється. Зазвичай — ні.

Вивчити мову — Працюю над цим. Але обід мені треба замовити сьогодні.

Як це працює

  1. Відкрийте PiP Screen Translate і запустіть сесію перекладу
  2. Перемкніться на потрібний додаток — оверлей залишається на екрані
  3. Оверлей зчитує видимий текст через OCR і показує переклад
  4. Гортайте, навігуйте, перемикайте додатки — оновлюється автоматично

Ось і весь процес. Без скріншотів, без перемикання додатків, без копі-пейсту, без очікування.

FAQ

Працює з будь-яким додатком?

Так. Оверлей плаває поверх чого завгодно — Taobao, рідери манги, ігри, банківські додатки, соцмережі, меню налаштувань.

Які мови перекладає?

Японську, китайську (спрощену й традиційну), корейську та інші. Перекладає українською й іншими мовами.

Це краще за Google Lens?

Для окремих зображень Google Lens дає відполірованіший результат. Для постійного використання — перегляд додатку, читання глав манги, навігація банківським додатком — оверлей незрівнянно швидший, бо ви ніколи не виходите з того, що робите. Без скріншотів, без перемикання.

А як щодо вбудованого перекладу Apple?

Apple Translate працює тільки з виділюваним текстом. Більшість іноземних додатків показують текст як невиділювані елементи інтерфейсу, зображення або кастомні компоненти. Оверлей читає все на екрані незалежно від способу відображення.

Працює офлайн?

OCR (читання тексту) працює на пристрої. Переклад потребує інтернету.

Наскільки точний переклад?

Достатньо для перегляду, навігації й розуміння контексту. Для критичних деталей — фінансові операції, медична інформація, юридичні документи — завжди перевіряйте ретельнішим методом перекладу.


Я видалив 3 000 скріншотів після того, як перейшов на цей процес. У галереї нарешті знову нормальні фотки.

PiP Screen Translate доступний в App Store. Безкоштовна пробна версія, акаунт не потрібен.

Схожі статті

Screen Translate
★★★★★
Free
Завантажити