PiP Screen Translate PiP Screen Translate

توقف عن التقاط لقطات الشاشة — ترجم أي تطبيق على iPhone

طريقة لقطة الشاشة ثم Google Lens تقتل إنتاجيتك. إليك كيفية ترجمة أي تطبيق على شاشة iPhone في الوقت الفعلي — بدون لقطات شاشة، بدون التنقل بين التطبيقات.

توقف عن التقاط لقطات الشاشة — ترجم أي تطبيق على iPhone

آخذ تقريباً 200 لقطة شاشة باليوم. مش لأني أبي — بس لأن هذي الطريقة الوحيدة تترجم الأشياء على iPhone.

تشوف نص صيني بتطبيق. لقطة شاشة. اسحب للصورة المصغرة. اضغط عليها. حدد النص. انسخ. روح لـ Google Translate. لصق. اقرأ الترجمة. ارجع للتطبيق. انسى إيش كنت تطالع. التقط لقطة شاشة مرة ثانية.

معرض الصور عندي 90% لقطات شاشة ما لها فايدة أنسى أحذفها. عندي الآلاف. صور ضبابية لمنتجات Taobao، قوائم ألعاب يابانية، شاشات بنكية كورية، تطبيقات توصيل أكل ما قدرت أقرأها. كل وحدة تمثل مقاطعة صغيرة كسرت تركيزي فيما كنت أسويه.

زهقت. ولو أنت هنا، غالباً أنت بعد.

المشكلة اللي ما أحد حلها (لحد الحين)

على Android، تضغط مطول على زر الهوم وGoogle يترجم اللي على الشاشة. حركة وحدة. خلاص.

على iPhone؟ لا شيء. ما في بديل. كل نقاش على Reddit عن هالموضوع ينتهي بنفس الطريقة:

“لا، أخذ لقطة شاشة، والذهاب لـ Markup، وتحديد النص والذهاب للترجمة في قائمة السياق هي الطريقة الوحيدة.” — r/ios

“أستخدم تطبيق صيني للتسوق ولو أبي أعرف إيش يقول شيء، لازم آخذ لقطة شاشة، أروح لـ Google Photos، أستخدم Google Lens وأترجمه.” — r/ios

“لما تقرأ نص طويل والتطبيق ما يخليك تنسخ النص، طريقة لقطات الشاشة تصير مرهقة جداً.” — r/ios

“هل لقيت أي حل؟ أنا أدور على نفس الشيء.” — كل رد على كل بوست “ترجمة بالنقر لـ iOS؟”

Apple حاولت. نوعاً ما. Apple Translate يشتغل بس على النص القابل للتحديد — وأغلب التطبيقات تعرض النص كصور أو مكونات مخصصة أو عناصر canvas ما تقدر تحددها. Visual Intelligence على iPhone 16+ يحتاج توجه الكاميرا على شاشة — وهو مصمم لترجمة لافتات العالم الحقيقي، مش جوالك.

فكومة لقطات الشاشة تستمر بالتراكم.

طريقة النافذة العائمة

PiP Screen Translate يحط نافذة ترجمة عائمة فوق أي تطبيق تستخدمه. يقرأ النص على الشاشة بالـ OCR ويعرض الترجمة هناك مباشرة — بدون ما تطلع من التطبيق، بدون ما تاخذ أي لقطة شاشة.

ابدأ جلسة، روح لأي تطبيق تحتاجه، والنافذة العائمة تترجم اللي باين. سكرول لتحت، تتحدث. غيّر التطبيق، تتحدث. هذا كل الموضوع.

هيك شكله في التطبيقات اللي أستخدمها يومياً.

المانجا والقصص المصورة

هذا اللي يبهر الناس. تقرأ مانجا خام — نص ياباني في فقاعات الحوار، مؤثرات صوتية في كل مكان، مربعات سرد. طريقة لقطات الشاشة هنا مؤلمة لأنك تسويها كل صفحة.

النافذة العائمة تقرأ النص الياباني في كل لوحة وتعرض الترجمة العربية. تقدر تقرأ فصول كاملة بدون ما توقف تاخذ لقطات شاشة وتقصها وتترجمها وتجمّع إيش يصير.

مش ترجمة احترافية — بس لما تكون لاحق بالإصدار الرسمي وتبي تقرأ مسبقاً بالنسخة الخام، تسوي الغرض.

كتبنا دليل كامل عن هذا: كيفية ترجمة المانجا على iPhone.

تطبيقات التسوق الصينية

Taobao، Pinduoduo، 1688، Xiaohongshu — ولا واحد فيه نسخة عربية. لو تتسوق منتجات من الصين (أو مغترب)، أنت تترجم باستمرار. عناوين منتجات، أسعار، خيارات مقاسات، شروط شحن، معلومات البائع.

النافذة العائمة تترجم كل شيء باين — أسماء المنتجات، الأسعار، معلومات المتجر، أزرار التنقل. تقدر تتصفح عشرات المنتجات بدون ما تبطئك عقبة لقطات الشاشة.

للمستوردين اللي يشترون من 1688، هذا يعني إنك فعلاً تقدر تقارن أسعار وتقرأ شروط الحد الأدنى للطلب بدون ما تاخذ لقطة شاشة لكل منتج.

الدليل الكامل لتطبيقات التسوق الصينية: كيفية استخدام Taobao بالعربية على iPhone.

البنوك الكورية واليابانية

العيش بالخارج يعني التعامل مع تطبيقات بنكية بلغة ثانية. التطبيقات البنكية الكورية (Shinhan، Hana، KB Kookmin) معقدة بشكل مزعج حتى بالكورية — بلغة ما تقدر تقرأها، تصير مستحيلة.

نفس القصة مع التطبيقات البنكية اليابانية، شاشات دفع الفواتير، وبوابات الخدمات الحكومية. النص مش قابل للتحديد. ما تقدر تنسخه وتلصقه بمترجم. خيارك الوحيد كان لقطات الشاشة.

مع النافذة العائمة، تقدر تتنقل في قوائم الحسابات، تقرأ سجلات المعاملات، تفهم شاشات التحويل، وتلقى الإعدادات بدون ما تخمّن أي زر يسوي إيش. ضغطة غلط وحدة بتطبيق بنكي ممكن تكلفك — إنك تقدر تقرأ الواجهة فعلاً شيء مهم.

الألعاب باليابانية والكورية والصينية

الألعاب الغنية بالقصة مثل الروايات المرئية وألعاب JRPG وألعاب gacha فيها كميات هائلة من النص. حوارات، قوائم، أوصاف مهام، إحصائيات أغراض، أشجار مهارات. لو اللعبة مش مترجمة، أنت تطالع آلاف لقطات الشاشة كل جولة لعب.

النافذة العائمة تترجم الحوار وأنت تلعب. مش بتحل محل ترجمة رسمية — بس للألعاب اللي ما بتحصل أبداً على إصدار عربي، أو لما تبي تلعب النسخة اليابانية شهور قبل ما تنزل المترجمة، تخليك تتابع القصة فعلاً.

الدليل الكامل لترجمة الألعاب: كيفية ترجمة الألعاب اليابانية على iPhone.

السوشال ميديا

السكرول في Xiaohongshu، Weibo، LINE، KakaoTalk، أو أي منصة اجتماعية بلغة ثانية. كل منشور فرصة لقطة شاشة. صديق يرسل لك رسالة بالصينية. أحد ينشر ميم بالياباني. موضوع رائج على تويتر الكوري تبي تفهمه.

النافذة العائمة تترجم المنشورات والتعليقات والكابشنات وعناصر الواجهة وأنت تسكرول. فعلاً تقدر تتصفح موجز اجتماعي بلغة أجنبية مثل ما تتصفح Instagram — بدون ما توقف كل ثلاث ثواني تاخذ لقطة شاشة وتترجمها.

توصيل الأكل

أنت بطوكيو أو سيول أو شنغهاي. جعان. تفتح تطبيق التوصيل المحلي — Meituan، Coupang Eats، Uber Eats بالياباني. القائمة كلها بلغة ما تقدر تقرأها. كل اسم طبق، كل وصف مكونات، كل خيار تخصيص.

تاخذ لقطة شاشة لكل عنصر قائمة؟ هذي 30 لقطة لمطعم واحد. مع النافذة العائمة، بس تسكرول في القائمة وتقرأ إيش كل شيء. حار؟ لحم خنزير؟ نباتي؟ الحين تعرف قبل ما تطلب.

تعيش بالصين وتتعامل مع هالشيء يومياً؟ كتبنا دليل كامل: التعايش مع حاجز اللغة في الصين.

ليش ما تستخدم [حل ثاني]؟

جربت كل شيء. هيك ليش ما اشتغل أي واحد:

Google Lens / كاميرا Google Translate — يحتاج لقطة شاشة أولاً (على iPhone)، تطلع من التطبيق، تفتح Google، تنتظر المعالجة، تقرأ الترجمة، ترجع. هذا سير العمل اللي أحاول أتخلص منه. ووضع الكاميرا مصمم توجهه على أشياء بالعالم الحقيقي، مش شاشة جوالك.

Apple Translate — يشتغل بس على النص القابل للتحديد. أغلب نصوص واجهة التطبيقات مش قابلة للتحديد. ما يقدر يقرأ النص من الصور أو المكونات المخصصة أو أي شيء معروض كـ canvas.

Apple Visual Intelligence (iPhone 16+) — يحتاج توجه الكاميرا على شاشة ثانية. مصمم للافتات والقوائم بالعالم الحقيقي. ما تقدر تستخدمه تترجم الجوال اللي بيدك.

Safari Translate — يشتغل بس في Safari. التطبيقات مش مواقع ويب. وحتى تطبيقات الويب اللي تحمّل المحتوى ديناميكياً غالباً تعطّل ترجمة Safari.

النسخ واللصق — يشتغل لما النص قابل للتحديد. أغلب الوقت، مش كذا.

تعلم اللغة — أشتغل على هالشيء. بس أحتاج أطلب الغداء اليوم.

كيف يشتغل

  1. افتح PiP Screen Translate وابدأ جلسة ترجمة
  2. روح لأي تطبيق تحتاجه — النافذة العائمة تبقى على الشاشة
  3. النافذة تقرأ النص المرئي بالـ OCR وتعرض الترجمة
  4. سكرول، تنقل، غيّر التطبيقات — تتحدث تلقائياً

هذا سير العمل كامل. بدون لقطات شاشة، بدون تبديل تطبيقات، بدون نسخ ولصق، بدون انتظار.

الأسئلة الشائعة

هل يشتغل مع أي تطبيق؟

أيوا. النافذة العائمة تطفو فوق كل شيء على شاشتك — Taobao، قارئات مانجا، ألعاب، تطبيقات بنوك، سوشال ميديا، قوائم إعدادات، أي شيء.

إيش اللغات اللي يترجمها؟

يابانية، صينية (مبسطة وتقليدية)، كورية، وأكثر. يترجم للعربية ولغات ثانية.

هل هو أفضل من Google Lens؟

للصور الفردية، Google Lens يعطيك نتيجة أكثر صقلاً. للاستخدام المستمر — تصفح تطبيق، قراءة فصل مانجا، التنقل بتطبيق بنكي — النافذة العائمة أسرع بما لا يقارن لأنك ما تطلع أبداً من اللي تسويه. بدون لقطات شاشة، بدون تبديل تطبيقات.

إيش عن ترجمة Apple المدمجة؟

Apple Translate يشتغل بس على النص القابل للتحديد. أغلب تطبيقات اللغات الأجنبية تعرض النص كعناصر واجهة مش قابلة للتحديد أو صور أو مكونات مخصصة. النافذة العائمة تقرأ كل شيء على الشاشة بغض النظر عن طريقة عرضه.

هل يشتغل بدون إنترنت؟

الـ OCR (قراءة النص) يشتغل على الجهاز. الترجمة تحتاج إنترنت.

إيش مدى دقة الترجمة؟

كافية للتصفح والتنقل وفهم السياق. للتفاصيل الحرجة — معاملات مالية، معلومات طبية، وثائق قانونية — تحقق دائماً مع مترجم بشري أو طريقة ترجمة أدق.


حذفت 3,000 لقطة شاشة من يوم ما تحولت لهالطريقة. معرض الصور عندي أخيراً فيه صور حقيقية مرة ثانية.

PiP Screen Translate متوفر على App Store. تجربة مجانية، بدون حاجة لحساب.

مقالات ذات صلة

Screen Translate
★★★★★
Free
حمّل التطبيق